Русский English Deutsch

ООО ТА «ДжейБиЭс»

346480, Ростовская область, р.п. Каменоломни ул. Энгельса 47 «В» 

Тел:+7 (918) 529-09-62, +7 (903) 437-42-26,

От Вавилонской башни до наших дней (часть 1)

Вавилонская башня

«Вавилонская башня» — известная картина художника Питера Брейгеля. Художник создал как минимум две картины на этот сюжет.

Скорее всего, потребность в переводчиках впервые появилась ещё со времён строительства Вавилонской башни, сюжет которой описан в Первой книге Моисея. В этом сюжете рассказывается о том, как люди возгордились и решили построить башню высотою до неба. Чтобы усмирить их гордыню, Бог смешал их языки, так что они больше не могли понимать друг друга и рассеял их по всей земле. Таким образом строительство не было завершено. Всё, собственно говоря, это отправная точка. Народы перестали понимать друг друга — нужен переводчик.

Огромный толчок для этого дала Римская Империя. Подмяв под себя пол Европы, всё Средиземноморье и часть Азии, она просуществовала более тысячи лет. Разумная внешняя и внутренняя политика помогала держать в повиновении десятки народов, говорящих на разных языках, и везде римляне брали всё самое лучшее. Так, римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов. Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин «переводчик». Именно первые теоретики той эпохи стали проводить чёткую грань между смысловым и дословным переводом. Практика первых лингвистов является актуальной и в наши дни, а некоторые высказывания теоретиков того времени смогли существенно повлиять на развитие их деятельности.

Того 

14.05.2014, 1911 просмотров.