Русский English Deutsch

ООО ТА «ДжейБиЭс»

346480, Ростовская область, р.п. Каменоломни ул. Энгельса 47 «В» 

Тел:+7 (918) 529-09-62, +7 (903) 437-42-26,

Особенности медицинского перевода текстов и заключений

СтетоскопМедицинский перевод — это особая категория перевода, которая относится к разряду одной из самых сложных сфер для переводчиков. Медицина имеет множество направлений и областей: фармацевтика, мед.техника, биохимия, биология, экология, ветеринария, и др. Поэтому медицинские термины неоднородны, и любой исходный текст для перевода является настолько узкоспециализированным, что специалист одной из областей медицины не всегда может понять терминологию другой области.

 

Предметом для медицинского перевода могут служить:

  • результаты лабораторных тестов и анализов; 
  • протоколы диагностических исследований, разного рода операций;
  • эпикризы; 
  • истории болезней;
  • медицинские заключеия;
  • аннотации к медикаментам (инструкции по применению);
  • рекомендации лечащих врачей;
  • справки;
  • сертификаты о прививках;
  • санитарные книжки;
  • научные статьи и публикации. 

Особая ответственность для переводчика заключается в том, что в отличие от других видов перевода (юридический, экономический, технический и т.д.), в данном случае от правильности и точности переведенного текста зависит не только ухудшение состояния здоровья, но и сама жизнь человека.

 
Необходимо учитывать специфику мед. терминов и обозначений, принятых в той стране, язык которой используется при переводе. Все подобные медицинские тексты должны переводить высококвалифицированные специалисты.

 
Конечным этапом при переводе медицинских документов должно быть профессиональное консультирование из того раздела медицины, к которому относится переводимый документ.

письменный переводмедицинский перевод