Русский English Deutsch

ООО ТА «ДжейБиЭс»

346480, Ростовская область, р.п. Каменоломни ул. Энгельса 47 «В» 

Тел:+7 (918) 529-09-62, +7 (903) 437-42-26,

ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА



Последовательный перевод
как традиционная форма присутствует в письменном и в устном видах переводов.

 
Деловые переговоры с переводчикомПоследовательный устный перевод характеризуется тем, что он осуществляется переводчиком в так называемой последовательной очередности после реплик говорящего и осуществляется сразу в двух направлениях. Это требует специальной и серьёзной подготовки. Профессиональный переводчик должен уметь правильно сформулировать суть сказанного еще во время звучания речи. Он должен успеть грамотно передать ее в определенные для этой цели паузы, выступая в качестве связующего звена, а иногда, при напряженных переговорах, и дипломатом между общающимися на разных языках людьми. Главное условие – это точное запоминание переводчиком предыдущих фраз говорящего.

Мероприятия, обычно сопровождаемые устным переводом:

  • Деловые переговоры;
  • Телефонные переговоры;
  • Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников;
  • Брифинги, пресс-конференции;
  • Презентации, выставки;
  • Фуршеты, праздничные мероприятия;
  • Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста;
  • Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций.

Для осуществления качественного перевода устный переводчик должен безукоризненно владеть терминологией данного мероприятия, для чего ему рекомендуется заранее ознакомиться с тематикой предстоящей встречи, изучить соответствующие материалы и документы.

 

Последовательный письменный перевод заключается в изложении информации с/на иностранный язык на бумажном или электронном носителе. При этом содержание исходного текста должно точно соответствовать переведенному варианту с соблюдением всех норм и правил правописания, расшифровкой встречающихся в тексте сокращений и аббревиатур и достоверностью терминологических аспектов перевода конкретной отрасли. Для качественного выполнения переводчику необходимо уметь выразительно излагать мысли с безукоризненным соблюдением норм и правил правописания, как на своем родном языке, так и на иностранном. Для этого ему сопутствуют, наличие достаточного времени для правильного оформления речи на письме и возможность пользоваться необходимыми вспомогательными материалами (глоссарии, словари, учебники и т.д.)

 

При последовательном переводе переведенный текст подшивается непосредственно к оригиналу документа или его копии, т.е. соблюдается последовательность оформления: сначала следует текст на иностранном языке, а за ним непосредственно переведенная версия.