Русский English Deutsch

ООО ТА «ДжейБиЭс»

346480, Ростовская область, р.п. Каменоломни ул. Энгельса 47 «В» 

Тел:+7 (918) 529-09-62, +7 (903) 437-42-26,

Метка — Английский язык.

Иврит, идиш и другие

Одной из многочисленных и парадоксальных проблем еврейства является наличие в мире многих еврейских языков. Уже в древнем Израиле и древней Иудее в разные исторические периоды говорили на разных языках — на иврите, на арамейском, на греческом. Ни один народ в течение своей истории не создал такого количества языков, как еврейский народ.

Языки мира

На земном шаре по приблизительным подсчётам имеется свыше двух с половиной тысяч языков; трудность определения количества языков связана прежде всего с тем, что во многих случаях из-за недостаточной изученности неясно, что это—самостоятельный язык или же диалект какого-либо языка. При этом вопрос о числе говорящих на данном  «языке» не может играть роли, так как есть диалекты, носители которых исчисляются сотнями тысяч и более, и есть языки, говорящих на которых может быть всего несколько тысяч или того менее. Есть языки, обслуживающие узкий круг говорящих  (племенные языки Африки, Полинезии, индейцев Америки, „одноаульные“ языки Дагестана); другие языки представляют народности и нации, но связанные только с данной народностью (например, дунганский язык в Киргизии и Казахстане, язык мансийский или вогульский в северном Зауралье) или нацией  (например, языки чешский, польский, болгарский); третьи обслуживают несколько наций  (например, португальский язык в Португалии и Бразилии, французский язык во Франции, Бельгии и Швейцарии, английский- в Англии и США, немецкий- в Германии и Австрии, испанский- в Испании и в 20 республиках Южной и Центральной Америки).

Английский язык

Английский язык

Англи?йский язы?к (англ. English, English language) — язык англичан (официальный язык Англии и фактически всей Великобритании), жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Он используется как официальный в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки. Говорящие на английском языке в лингвистике называются англофоны; особенно этот термин распространён в Канаде (в том числе в политическом контексте).

Иврит, идиш и другие

Иврит, идиш и другие

Многим известно лишь о двух еврейских языках — иврите и идише, Кое-кто слышал о еврейско-испанском  — ладино и мало кто знает, что в мире существуют различные диалекты многочисленных еврейских диаспор — бухарских, горских, персидских, арабских евреев и т.д.

 

Перевод с шепталом

Портативный передатчик Перевод с шепталом — это разновидность устного синхронного перевода, при котором переводчик находится как можно ближе к оратору и использует портативный передатчик со встроенным микрофоном, выступающим в роли «шептала», а участники мероприятия получают наушники.

 

В некоторых случаях переводчик может стоять за спиной говорящего и «нашептывать» ему речь оратора на его языке. В любом случае он не должен мешать ведению мероприятия. Подобное применятся чаще всего на мероприятиях с небольшим количеством участников, поскольку переводчику постоянно приходится напрягать слух и улавливать речь оратора из общего зала говорящих, или перемещаться от одного выступающего к другому.

 

Как видно из практики, даже у самого опытного специалиста квалификация перевода через шептало получается на порядок ниже, чем в синхронной кабине.

Письменный и устный перевод

Перевод обозначает передачу информации с одного языка на другой для осуществления возможности общения между людьми различных стран и континентов. В зависимости от целей общения и обмена информацией, подразделяется на письменный и устный.

  

Написание текста

Письменный перевод заключается в изложении информации с/на иностранный язык на бумажном или электронном носителе.

 При этом содержание исходного текста должно точно соответствовать переведенному варианту с соблюдением всех норм и правил правописания, расшифровкой встречающихся в тексте сокращений и аббревиатур и достоверностью терминологических аспектов конкретной отрасли. Письменный перевод может быть оформлен последовательно или параллельно относительно исходного текста. При последовательном переводе переведенный текст подшивается непосредственно к оригиналу документа или его копии. Параллельный же — предусматривает расположение исходного и переведенного текстов на одной странице параллельно друг другу (в зеркальном отражении). В зависимости от целей и необходимости письменный перевод может быть легализован: нотариально заверен или апостилирован.

Отдельно стоит упомянуть об эквиритмическом переводе как одной из разновидностей письменного перевода, который используется для переложения стихов с/на иностранный язык.

  

Портативное устройство для переводов

Устный перевод – это перевод устной речи непосредственных участников разговора, беседы, переговоров, интервью, конференций и т.д.

К его разновидностям относятся:

  • общинный;
  • последовательный;
  • синхронный;
  • перевод с шепталом.

При этом основными видами устного перевода остаются последовательный и синхронный. Для успешной работы переводчика немаловажную роль играют его личностные качества, которыми он должен обладать: коммуникабельность, грамотность (в отличие от письменного, устный перевод является необратимым, так как его нельзя исправить), стрессоустойчивость.

Синхронный перевод

Синхронный перевод — это самый сложный вид устного перевода, для выполнения которого требуется специально оборудованная звукоизоляционная кабина. Оборудование включает специальную установку с двумя парами наушников (головных телефонов) и микрофоном для переводчика, а также наушники для лиц, нуждающихся в переводе.

 

Распространен на международных мероприятиях, конференциях, выставках, семинарах, лекциях с большим количеством участников. Переводчик в наушниках находится непосредственно в кабине, из которой он негромким голосом диктует переведенный текст для участников мероприятия.
Синхронным этот вид перевода называется потому, что переводчик выполняет его одновременно с речью оратора, не нуждаясь в паузах и перерывах, как, например, при последовательном переводе.

 

Выделяют три варианта синхронного перевода:

  • Переводчик читает заранее подготовленное переведенное выступление, если оратор читает с листа. Это наиболее предпочтительный вариант.
  • Переводчик ознакомлен заранее с текстом выступления, но в отличие от первого варианта, он не читает, а синхронно переводит текст выступления.
  • Самый сложный и в то же время самый распространенный вариант, когда синхронист через наушники слушает речь оратора и тут же синхронно ее переводит.

Эквиритмический перевод

Значение «эквиритмический» происходит от французских слов Équi- равный, равно rythmique- ритмичность, ритм. Другими словами — это так называемый поэтический перевод с одного языка на другой стихов и музыкальных произведений: оперетт, кантат, романсов, оперных либретто, песен и т.д., при котором остается неизменным размер стихотворного слога и количество ударений, а также сохраняется музыкальное оформление произведения так, как исполняется оно на оригинальном языке. Ритм переведенного варианта должен полностью совпадать,» быть равным», нотному тексту оригинала, т.е. его музыкальному оформлению. Что касается расположения слов в переведенном тексте и в подлиннике, то оно не может и чаще всего не будет соответствовать из-за разницы лексических и грамматических структур в различных языках.

 
Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать поэтическим талантом. Эквиритмический перевод является сложнейшим видом переводческой деятельности, но тем не менее он играет исключительно важную роль в сближении людей разных государств через приобщение их к культурным, музыкальным и поэтическим ценностям других стран.

Юридический перевод

Нотариальный договорПод юридическим переводом понимают перевод юридических документов, касающихся взаимоотношений граждан в правовом государстве, который отвечает требованиям и стандартам иноязычного общения и обмена информацией в области права. Данный аспект языкового перевода отличается особой точностью, лаконичностью формулировок и достоверностью информации.

Оказываем услуги по переводу:

  • законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • учредительных документов юридических лиц;
  • договоров, меморандумов и заключений;
  • апостилей; 
  • нотариальных свидетельств, доверенностей, согласий;
  • обвинительных заключений и судебных решений, и т.д.

Переводы юридической документации, а также тексты теоретических разработок в области законодательства и права должны осуществляться только профессиональными переводчиками, имеющими соответствующее образование и опыт работы в данной сфере. Неточности перевода договоров, меморандумов, соглашений и т.д. могут обернуться большими моральными и материальными потерями и длительными судебными тяжбами. А, следовательно, переводчик всегда обязан помнить о наличии несоответствий законодательных норм и формулировок в правовых системах различных стран и о необходимой ответственности за адекватность переведенного текста с исходным оригиналом. Он должен использовать соответствующие эквиваленты терминов и языковых конструкций для передачи точного смысла переводимого текста.
Конечным этапом при переводе юридической документации считается целесообразным привлечь опытного юриста для редактирования.