Русский English Deutsch

ООО ТА «ДжейБиЭс»

346480, Ростовская область, р.п. Каменоломни ул. Энгельса 47 «В» 

Тел:+7 (918) 529-09-62, +7 (903) 437-42-26,

Метка — Немецкий язык.

5 отличий между ивритом и идишем

Отношения иврита и идиша –едины и противоположны. Идиш – повседневный язык простых евреев. Иврит –язык молитвы и учености, его не использовали в быту.

Иврит, идиш и другие

Одной из многочисленных и парадоксальных проблем еврейства является наличие в мире многих еврейских языков. Уже в древнем Израиле и древней Иудее в разные исторические периоды говорили на разных языках — на иврите, на арамейском, на греческом. Ни один народ в течение своей истории не создал такого количества языков, как еврейский народ.

Языки мира

На земном шаре по приблизительным подсчётам имеется свыше двух с половиной тысяч языков; трудность определения количества языков связана прежде всего с тем, что во многих случаях из-за недостаточной изученности неясно, что это—самостоятельный язык или же диалект какого-либо языка. При этом вопрос о числе говорящих на данном  «языке» не может играть роли, так как есть диалекты, носители которых исчисляются сотнями тысяч и более, и есть языки, говорящих на которых может быть всего несколько тысяч или того менее. Есть языки, обслуживающие узкий круг говорящих  (племенные языки Африки, Полинезии, индейцев Америки, „одноаульные“ языки Дагестана); другие языки представляют народности и нации, но связанные только с данной народностью (например, дунганский язык в Киргизии и Казахстане, язык мансийский или вогульский в северном Зауралье) или нацией  (например, языки чешский, польский, болгарский); третьи обслуживают несколько наций  (например, португальский язык в Португалии и Бразилии, французский язык во Франции, Бельгии и Швейцарии, английский- в Англии и США, немецкий- в Германии и Австрии, испанский- в Испании и в 20 республиках Южной и Центральной Америки).

Иврит, идиш и другие

Иврит, идиш и другие

Многим известно лишь о двух еврейских языках — иврите и идише, Кое-кто слышал о еврейско-испанском  — ладино и мало кто знает, что в мире существуют различные диалекты многочисленных еврейских диаспор — бухарских, горских, персидских, арабских евреев и т.д.

 

Немецкий язык

Немецкий язык

Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований.

Юридический перевод

Нотариальный договорПод юридическим переводом понимают перевод юридических документов, касающихся взаимоотношений граждан в правовом государстве, который отвечает требованиям и стандартам иноязычного общения и обмена информацией в области права. Данный аспект языкового перевода отличается особой точностью, лаконичностью формулировок и достоверностью информации.

Оказываем услуги по переводу:

  • законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • учредительных документов юридических лиц;
  • договоров, меморандумов и заключений;
  • апостилей; 
  • нотариальных свидетельств, доверенностей, согласий;
  • обвинительных заключений и судебных решений, и т.д.

Переводы юридической документации, а также тексты теоретических разработок в области законодательства и права должны осуществляться только профессиональными переводчиками, имеющими соответствующее образование и опыт работы в данной сфере. Неточности перевода договоров, меморандумов, соглашений и т.д. могут обернуться большими моральными и материальными потерями и длительными судебными тяжбами. А, следовательно, переводчик всегда обязан помнить о наличии несоответствий законодательных норм и формулировок в правовых системах различных стран и о необходимой ответственности за адекватность переведенного текста с исходным оригиналом. Он должен использовать соответствующие эквиваленты терминов и языковых конструкций для передачи точного смысла переводимого текста.
Конечным этапом при переводе юридической документации считается целесообразным привлечь опытного юриста для редактирования.